02 Nov 2009
Saistītās tēmas: latviskošana, Twitter
Raksta autors: krizdabz | Skatīts: 766x
Eduards pastāstīja, ka 2009. gada 30. oktobra sēdē Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas apakškomisija (LZA Terminoloģijas komisija) apstiprināja un ieteica oficiālai lietošanai šādus latviskotos Twitter terminus:

Pirms lēmuma pieņemšanas tīmeklī tika veikta aptauja, kurā varēja izteikt viedokli par piemērotāko atbilsmi angļu terminam “tweeting” (sk. http://twtpoll.com/47rkth). Balsojumā populārākais bija variants “tvītošana”, kuru arī apakškomisija atzina par piemērotāko citu atvasinājumu radīšanai. Varianti “čivināšana” un “vīterošana” tika noraidīti kā nepiemēroti stilistiski neitrālu terminu veidošanai.

Ko domā paši Twitter lietotāji
Jāsaka, ka aptauju es kaut kā veiksmīgi biju palaidis gar ausīm un, ja Eduards pats nebūtu paziņojis man par terminu latviskošanas faktu, nebūtu ij zinājis par to. Tas ir mazliet nejēdzīgi, jo tomēr cenšos sekot līdzi tādiem jaunumiem. Nākamreiz rīkojot Interneta sabiedrībai nozīmīgu terminu latviskošanu, varētu arī atsūtīt kaut vai blogeriem saiti uz aptaujām, lai tie var “padot ziņu” plašāk.
Par pašiem latviskojumiem man ir divējādas izjūtas (esmu vidusmēra latvietis, kam viss vienmēr ir slikti). No vienas puses man prieks, ka termini nav nolatviskoti ar tādiem mūsu valodas jēdzieniem, kas varbūt būtu tehniski pareizi, bet tos nelietotu neviens cilvēks (piemēru mums jau ir daudz, visas tās galvenes/kājenes/tuksnes un kas tik vēl ne). No otras puses - mazliet žēl, ka tomēr nav īsti iespējams piemeklēt vai darināt tādus terminus, kas spētu vienlaicīgi būt latviski un paskaidrot šī ārzemju servisa darbību. Tāpēc tas, kas ir izdarīts, ir vērtējams drīzāk pozitīvi. Tas man prātā atsauc aptauju par teminu blog, blogger latviskošanu, kur bija daudz latvisku priekšlikumu (piemēram, emuārs, tīmekļžurnāls), bet rezultātā vairums tomēr nobalsoja par blogs un blogeris, ko cilvēki šodien aktīvi izmanto sarunvalodā un rakstu darbos.
Ko jūs domājat par šādiem Twitter terminu latviskojumiem?
Šim rakstam ir 11 komentāri
Anna
02.11.2009 @ 08:07
1Vai man tikai likās, vai arī pēdējās divās rindkopās krizdabzs savu viedokli nemaz neizteica, bet lavierēja šurpu turpu?
Man nepatīk. Es tomēr uzskatu, ka visas cilnes un paskaidres palēnām ienāk mūsu dzīvē un ir pareizi latviskot, nevis uzrakstīt angļu vārdu latviešu burtiem un teikt: mēs latviskojām.
Andrejs
02.11.2009 @ 08:13
2Ir OK, un labi, ka pajautāja tautai.
Pirmo reizi redzu vārdu «twammer» o_O
krizdabz
02.11.2009 @ 08:15
3Anna, kā jau rakstā minēju, man ir divējādas sajūtas par šiem datorterminu latviskojumiem. Es esmu cipargalva pēc aicinājuma un tāpēc man ir nepieņemami, ka tik pierastos angļu terminus sauc kaut kā nesaprotami un muļķīgi. Taču es esmu arī latvietis, kas cenšas savu valodu turēt godā un vēlos, lai arī datortermini būtu pēc iespējas lietojamāk iztulkoti. Taču tas ne vienmēr sanāk un paliek termini kā bijuši, tikai latviešu burtiem rakstīti. Tas viss nav tik vienkārši kā mums gribētos..
Ingus
02.11.2009 @ 08:34
4Būtu daudz foršāk, ja būtu kaut kas no “čivināšanas”, “čiepstēšanas”. Šobrīd izskatās, ka valodas komisija ir padevusies.
krizdabz
02.11.2009 @ 10:18
5Ir arī cilvēki, kam trakoti nepatīk šādi Twitter terminu latviskojumi:
Zinu, ka tā neklātos, bet, tai brīdī, kad šito izlasīju, tikai viena doma izgāja cauri galvai… B***, ko viņi - a***ļi? P***ec pilnīgs, p***rasi j**annie… Un tas viss par MANU naudu?!
Komisija, kas GADIEM nav spējīga iztulkot lielāko daļu IKDIENĀ lietotu terminu, un tā vietā wordā ir “mainīt orientāciju” un “iespraust”, tā vietā lai būtu “pagriezt lapu” un “ievietot”? Komisija, kas GADIEM ir uzstājusi, ka “fails” ir nepariezi un slikti, bet “datne”, redziet - supertrūper. Un tagad mums ir tvitterverss.
Ja es tviterī kādam uzbraušu augumā un nosaukšu par tirliņu - vai būšu viņam “uztvirsis” (tvitteris + dabisko vajadzību nokārtošanu apzīmējošs, sabiedrībā plaši izpalatīts darbības vārds)? Vai viņš drīkstēs mani nosaukt par “tvidiotu” (pieļauju, ka paskaidrojumu nevajag).
Un kāpēc gan šāda, atvainojos, sakaifojušos viena servisa atbalstītāju lobēšana? Kur “skaipošana”, “skaipdatņošana” (faila nosūtīšana caur programmu Skype), “tīmekļa balss tālpārraide” (VoIP) un citi termini? Un kā ar, piemēra, facebook? vai draugiem? “draugotājs” - draugiem.lv lietotājs. “Liekdraugsēdis” - tāds, kas sēž draugiem.lv par daudz. Par “feisbukeri” nerunāsim.
Interesanti, ka lai ieviestu šos terminus, ir pārkāpta virkne no tā, uz ko parasti kā negrozāmu atsaucas šī komisija.
Piemēram, izrunājiet skaļi vārdu “retvītot”. “RE-TVĪ-TOT”. 3 zilbes. 3 skaņas, kas, pirmkārt, nav viegli izrunājamas ātri - varēsim mēles mežģus taisīt, tas gan - otrkārt - vairāk atgādina kaut ko neartikulētu. Ceru, ka valodnieki man palīdzēs, vai, tieši otrādi, palabos, ja nu tas tomēr ir fonētiski augstvērtīgs darinājums.
Otra lieta no šīs pašas sērijas ir LZA TKITTEA pēkšņā acu pievēršana uz jau iepriekš izstrādātiem vārdiņiem. Kāpēc tagad ir, piemēram, “tvikšanās”, nevis “tvurziņš” (tviteris + burziņš)? Un “tvameris” tur, kur pēc labās prakses jābūt “tvēstuļotājam” (tviteris+mēstuļotājs jeb spameris)?
Īsāk sakot, šī ir viena no lietām, kas var notikt TIKAI Latvijā. Protams, ka laikā, kad katastrofāli trūkst naudas un tiek taupīts uz visa iespējamā, arī izglītības, ir jāstimulē izteiksmes veidi, kas neprasa lielas zināšanas vai plašu vārdu krājumu. 140 zīmes - twitter un līdzinieku izteiksmes ierobežojums - tie ir tikai daži vārdi. Jebkuras pieturzīmes tikai parazītiski tērē šo limitu, tāpēc arī būtu uzskatāmas par liekām.
Nav jau runa par to, ka nebūtu vajadzīgs, piemēram, latviskots Windows’s, Linux’s vai MAC OS’s. Es ar prieku lietotu kādu no šiem produktiem, ja tie būtu lietojami. Ja man nebūtu jādomā “kā vēl varētu nosaukt” kādu darbību tā vietā lai to atrastu intuitīvi? Jāsaka, ka neesmu vēl iepazinies ar Windows 7 latviskojumu, tāpēc neko nesaku par to.
Turklāt, kamēr mums ar šādu “produktivitāti” darbojas minētā komisija, izvēloties instalēt atvērtā koda programmas, pastāv liela iespēja, ka tā būs lokalizēta lietuviešu valodā; pastāv iespēja, ka tai būs pieejama arī igauņu valodas “saskarsne” (interface); latviešu valoda pieejama tikai populārākajām programmām. Situācija, protams, ir vērsta uz pareizo pusi, taču tulkojumi ir nesistematizēti jo bieži vien tulkotāji izvēlas loģiskāko ceļu - tulkot saprotami, nevis pēc komisijas apstiprinātā saraksta. Rezultātā, lietotājam viegli lietojams dators kas ir pilnībā lokalizēts - un es te nedomāju biroja programmatūru un operētājsistēmu, bet kaut vai foto apstrādes programmas, telefonu pārvaldniekus, piemēram, Nokia PC Suite, utt., ir visai tāls sapnis. Un es neticu, ka tas nav iespējams - piedāvāt programmatūras ražotājam gatavu paku. Kaut vai pamatpaku, kur jāpietulko klāt trūkstošais, bet par velti. Jo kamēr lietotājam kaut viena programma būs jādarbina angliski (pie nosacījuma, ka lietotājs prot angļu valodu) un pārējās, latviskotajās, nevaldīs nekāda konsekvence, daudz vienkāršāk būs izvēlēties datoru angļu valodā.
Nobeigumā gribētu izteikt aicinājumu LZA TKITTEA izlasīt savu jaunāko veikumu katram pie sevis, izrunāt šos jaunvārdus, un padomāt - varbūt vēl kaut kas ir glābjams, un varbūt ir svarīgākas lietas ar ko nodarboties. Pretējā gadījumā gribētos izteikt šaubas par šādas iestādes lietderīgumu pašreizējos ekonomiskajos apstākļos.
Paldies par uzmanību, un atvainojos, ka mazliet pārsniedzu 140 zīmju limitu.
PS. Latvijā ir vietēja twitter.com alternatīva - http://www.sekoman.lv, kas man patīk nesalīdzināmi labāk. Lai arī tam piemīt minētais zīmju skaita ierobežojums, ir iespējams sarunas skatīt kontekstā, nevis kā atseviškus saraustītus ziņojumus, kā arī lokalizācija ir veikta daudz labāk. Neuzskatiet šo par reklāmu - pieminu šo faktu tikai tāpēc, lai nerastos aizdomas, ka joprojām man ir grūtības ar visa jaunā pieņemšanu un tādēļ lietoju Windows 98 un apgalvoju, ka XP bremzē datoru un nav lietojams, vai kaut ko tikpat arhaisku.
Avots: http://www.draugiem.lv/friend/?openBlog=1&fid=719381&pid=5698713
M
02.11.2009 @ 10:28
6Nosit mani un sauc par tvitosfēru.
krizdabz
02.11.2009 @ 10:34
7Pasēdēju, padomāju un sapratu, ka tomēr īsti veiksmīgi šie termini nav nolatviskoti. Rakstot ierakstu es biju tik lielos priekos, ka nav izpurgājuši abus galvenos jēdzienus tviteris un tvītot, ka nepievērsu pienācīgu uzmanību tam, kas seko: tviterverss, tvitosfēra, tvikšanās? WTF?
Lai nav tāda tukša d*ršana, cerams, šo ierakstu papildinās cilvēki, kas iesaistīti latviskošanā. Paldies!
pyro
02.11.2009 @ 10:41
8nu divi galvenie termini ir ok, bet tviterverss man asociējas ar kaut kādiem perveļiem, tvikšanās ar pietvīkšanu un tvitosvēra ar biosfēru. Un tam pagarajam tekstam no draugiem piekrītu pilnībā.
versatile
02.11.2009 @ 11:53
9man draugu komentaaros pieteicaas viens no latviskotaajiem…
Ierindas pilsonis
03.11.2009 @ 00:50
10> Kristapam
Pilnīgi piekrītu tev, ka terminus saprāta robežās vajag latviskot. Diemžēl praksē ir tāpat kā visā dzīvē Latvijā - ierēdņu bariņš, kuri neko nejēdz no konkrētās nozares, mums uzspiež brīžam pat pavisam stulbas lietas.
Iespiežam galveni kājenes starpenē un nobeidzējam ar cietni - apmēram tā jums savulaik skolā bija jāmācās datorzinībās. Šodien nekas daudz nav mainījies :-(
nu bet
03.11.2009 @ 02:22
11šmurguļu kungi, es jūs nesaprotu. te jums padod tvītošanu. pilnībā transliterēts oriģinālais termins. jums nav labi. gribat nez ko.
tam pretī ir galvene. head-er. head-galva. normāls kalks. nē, par to jums ir nez kādi perversi seksuāli aizspriedumi.
ziniet ko, ejiet bekot. tā riktīgi. iesālieties!!!
Šī raksta komentāru RSS padeve
Izsaki savas domas: